翻译

这篇新闻里,有一个单词,mainstream,是主流的意思,真是让我大跌眼镜,莫非这是个外来词;而在之前有一次碰到女友的同事,在议论“白领”“蓝领”怎么翻译,他们因为以为这是中文土产,故此大费脑筋,事实上“白领”就是“white-collar”的外来词,直接倒回去就行。英语和中文的使用习惯,似乎越来越接近,怎么翻译都行。我主要不是想说这个,呵呵。

国内的开源文档计划往往会流产,往往是一群人做事,最后拿不出成果。wordpress似乎有过一个中文网,我去看了却没有看到什么成果,点了好几个链接之后出来的是一个连不上的论坛,就回去看英文。我不是说愿意做些事情不好,但是如果总是要按照老外的玩意全文全本翻译,那样要求太高,操作繁琐,人也太累;而且老外的文档往往很冗长,比如在亲和性和版权方面,不惜笔墨,由于我们的国情,这些部分翻译不翻译根本无所谓。我是在尝试翻译wordpress的开发者文档的时候,有此感想的。

那些叫嚷着英语无用,取消四级考试的,都是些职业的翻译人员,大家都不学英语了,他们就赚大钱了:P。现在的英语教育到大学的水平,只要花一点时间适应,完全可以满足阅读安装和操作文档的要求,老外在写这类文档时,也总是用清楚简单的语句。除了个别意思难懂,或者有典故,或者句子较长的地方,一篇文档的大部分是不用翻译的!从原文上做注解便可,根本就不用去翻译它。

全文翻译的另一个坏处是,本来有能力自行阅读英文文档的人,看了中文就不去看英文了;如果人人都努力去看英文,那需要翻译的就越来越少。

最关键是,国内不像台湾经济发达,大家都要努力工作赚钱养家,努力学习报效祖国,哪有那么多空做全文翻译?自己看一遍,然后把可能难懂的地方做一下注解,可能就是翻译的最好形式。我也最愿意读这样的翻译,因为全文翻译如若功力不够,行文不够流畅,用词不够准确,读起来比英文还累。

滚动至顶部